ケイトが夫の不平を言うのももっともだ。
Sentence Analyzer
English Translation
Kate may well complain of her husband.
Furigana
ケイトが夫 の不平 を言 うのももっともだ。
Romanji
Keito ga otto no fuhei o iu no mo mottomo da.
Words
刑徒
(けいと)
condemned person; prisoner
が
(が)
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
夫
(おっと)
husband
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
不平
(ふへい)
complaint; discontent; dissatisfaction
を
(を)
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
言う
(いう、ゆう)
to say; to utter; to declare; to name; to call; to go (e.g. "the alarm went ping"); to make a noise
も
(も)
too; also; in addition; as well; (not) either (in a negative sentence); both A and B; A as well as B; neither A nor B (in a negative sentence); even; as much as; as many as; as far as; as long as; no less than; no fewer than; even if; even though; although; in spite of; further; more; again; another; the other
最も
(もっとも、もとも)
most; extremely
だ
(だ)
be; is; indicates past or completed action; indicates light imperative