ちょっと彼女のところに寄ってみようじゃないか。
Sentence Analyzer
English Translation
Why don't we drop over to see her?
Furigana
ちょっと彼女 のところに寄 ってみようじゃないか。
Romanji
Chotto kanojo no tokoroni yottemiyou janai ka.
Words
一寸
(ちょっと、ちょと、チョット、ちょいと、チョッと)
just a minute; short time; just a little; somewhat; easily; readily; rather; (will not) easily; hey!
彼女
(かのじょ)
she; her; her; girlfriend; sweetheart
の
(の)
indicates possessive; nominalizes verbs and adjectives; substitutes for "ga" in subordinate phrases; (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion; (at sentence-end) indicates emotional emphasis; (at sentence-end, rising tone) indicates question
寄る
(よる)
to approach; to draw near; to come near; to be close to; to gather (in one place); to come together; to meet; to stop by (while on one's way to another place); to drop by; to make a short visit; to grow old; to grow high (number, etc.); to grow (wrinkly); to lean against; to recline on; to push one's opponent while holding their belt; to decide on a price and come to a deal; to be swayed by (a person); to yield to
じゃあ
(じゃあ、じゃ)
then; well; so; well then; combination of 'de' and 'wa' particles; plain copula
か
(か)
indicates a question (sometimes rhetorical); or; whether or not; some- (e.g. something, someone); indicates doubt, uncertainty, etc.; emphatic prefix; suffix forming adjectives or adverbs; in that way