Sentence

所属していた組織に対する、長期間にわたる忠勤ぶりにもかかわらず、かれが報われたのは僅かな金額にすぎなかった。

所属(しょぞく)していた組織(そしき)(たい)する、長期間(ちょうきかん)にわたる忠勤(ちゅうきん)ぶりにもかかわらず、かれが(むく)われたのは(わず)かな金額(きんがく)にすぎなかった。
For his length of loyal service to his organization, he was only repaid in chicken feed.
Sentence

遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。

遅延便(ちえんびん)については、オリジナルの出発日(しゅっぱつび)(もと)づくシーズナリティを適用(てきよう)するため、マイル差額(さがく)(はら)(もど)しはいたしません。
For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.
Sentence

健康であれば、当然医療費を抑制できる。健康であれば働くことが出来、年金支給開始年齢の引き上げと支給額の抑制に役立つ。

健康(けんこう)であれば、当然(とうぜん)医療費(いりょうひ)抑制(よくせい)できる。健康(けんこう)であれば(はたら)くことが出来(でき)年金(ねんきん)支給(しきゅう)開始(かいし)年齢(ねんれい)()()げと支給額(しきゅうがく)抑制(よくせい)役立(やくだ)つ。
Working, healthy people contribute to the reduction of medical expenses, the rise of the eligible age for benefits, and the curtailment of their costs.
Sentence

使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。

使用(しよう)許諾(きょだく)契約書(けいやくしょ)条項(じょうこう)同意(どうい)されない場合(ばあい)は、()開封(かいふう)のメディアパッケージを(すみ)やかにABC(しゃ)返送(へんそう)していただければ、商品(しょうひん)代金(だいきん)全額(ぜんがく)(はらいもどた)()()します。
In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund.
Sentence

退職を選択する人々は、62歳という若さで退職を選べるのである。もっとも、その年齢で社会保障年金を受け取り始めると、支払金額が20%削減されてしまうことになるだろうが。

退職(たいしょく)選択(せんたく)する人々(ひとびと)は、62(さい)という(わか)さで退職(たいしょく)(えら)べるのである。もっとも、その年齢(ねんれい)社会(しゃかい)保障(ほしょう)年金(ねんきん)()()(はじ)めると、支払(しはらい)金額(きんがく)が20%削減(さくげん)されてしまうことになるだろうが。
Those who choose to retire can do so as early as sixty-two, although starting to draw their Social Security pension at that age would mean that the payments are reduced by 20 percent.