Sentence

これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。

これはあまり自分(じぶん)(まも)ろうとすると、かえって(おお)きな間違(まちが)いをおかすことになるだけだ、ということです。
This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.
Sentence

「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。

(だま)された」と()ってしまえばそれまでですが、「うまい(はなし)」に()った当人(とうにん)であることは間違(まちが)いありません。
If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal".
Sentence

泥棒は、間違いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城があるから、そこを見つけさえすればいいの。

泥棒(どろぼう)は、間違(まちが)いなくここにいるはずよ。きっと、どこかに根城(ねじろ)があるから、そこを()つけさえすればいいの。
The thief has to be in here. I'm sure somewhere around is his stronghold so if we can just find that we've got him.
Sentence

ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。

ある教授(きょうじゅ)は、たとえアレックスが言葉(ことば)使(つか)っているとしても、それを言語(げんご)()ぶのは間違(まちが)いだといっている。
One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language.
Sentence

この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。

この宇宙(うちゅう)には知的(ちてき)生命体(せいめいたい)存在(そんざい)するのはまず間違(まちが)いないと(おも)うが、その生命体(せいめいたい)地球(ちきゅう)()可能性(かのうせい)(ほとん)()し。
I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil.
Sentence

感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。

感情(かんじょう)によって理性(りせい)(くも)らされているままにしておくならば、我々(われわれ)は、(つね)見当違(けんとうちが)いのことをしてしまうだろう。
If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time.
Sentence

私たちの日常生活の多くは、精神的な努力をほとんど必要としないきまりきった仕事から成っているにちがいない。

(わたし)たちの日常(にちじょう)生活(せいかつ)(おお)くは、精神的(せいしんてき)努力(どりょく)をほとんど必要(ひつよう)としないきまりきった仕事(しごと)から()っているにちがいない。
Much of our daily living must consist of routine that requires little or no mental effort.
Sentence

ペパーバーグは2つの物体(例えば、緑色の四角形と赤い四角形)をみせて「違いは何?」と問いかけることができる。

ペパーバーグは2つの物体(ぶったい)(たと)えば、緑色(りょくしょく)四角形(しかっけい)(あか)四角形(しかっけい))をみせて「(ちが)いは(なに)?」と()いかけることができる。
Pepperberg can show Alex two objects (for example, a green square and a red square) and ask, "What's different?"
Sentence

彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。

彼女(かのじょ)誘惑(ゆうわく)しようとして、失敗(しっぱい)したことで、(かれ)見当違(けんとうちが)いをしていることがわかった。彼女(かのじょ)()(にん)子供(こども)母親(ははおや)だったから。
His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots.
Sentence

日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。

日本(にっぽん)学校(がっこう)では、(わたし)がアメリカで勉強(べんきょう)していたのとほぼ(おな)科目(かもく)(おし)えていますが、(わたし)にとって、5つの(ちが)いが()()きました。
While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me.