Sentence

僕の友達はひどく酔っていたので、家まで車で送るはめになったんだ。

(ぼく)友達(ともだち)はひどく()っていたので、(いえ)まで(くるま)(おく)るはめになったんだ。
My friends were so boozed up that I had to drive them home.
Sentence

最後の詰めを怠ったばかりに、画竜点睛を欠くはめになってしまったね。

最後(さいご)()めを(おこた)ったばかりに、画竜点睛(がりょうてんせい)()くはめになってしまったね。
You kept putting off working on the fine details on this project so it ended up lacking the finishing touches.
Sentence

彼女は自分の立場を犠牲にしてまで彼をかばったため、職を失う羽目になった。

彼女(かのじょ)自分(じぶん)立場(たちば)犠牲(ぎせい)にしてまで(かれ)をかばったため、(しょく)(うしな)羽目(はめ)になった。
She went out on a limb defending him, and now she has lost her job.
Sentence

そのうちの2、3羽が巣から押し出され、さらにベランダからも落ちてしまった。

そのうちの2、3()()から()()され、さらにベランダからも()ちてしまった。
Of those 2 or 3 were pushed out of the nest, and then fell down from the balcony as well.
Sentence

「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」

好色(こうしょく)倒錯(とうさく)(ちが)いとは?」「好色(こうしょく)なら(はね)使(つか)うが、倒錯(とうさく)なら(にわとり)をまるごと使(つか)う」
"What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken."
Sentence

最終電車に乗り遅れてしまいました。そこで、家までずっと歩くはめになりました。

最終(さいしゅう)電車(でんしゃ)(のおく)()れてしまいました。そこで、(いえ)までずっと(ある)くはめになりました。
I missed the last train, so I had to walk all the way home.
Sentence

休みの前などは少し羽目を外して飲むのだが、杜仲茶割りで飲むと二日酔いが全くない。

(やす)みの(まえ)などは(すこ)羽目(はめ)(はず)して()むのだが、(もり)(なか)茶割(ちゃわ)りで()むと二日酔(ふつかよ)いが(まった)くない。
I usually cut loose a bit and drink plenty before a day off work but if my drinks are cut with tochu tea then I get absolutely no hangover.
Sentence

彼女は機嫌が悪いというのも、いつも地下鉄に乗り遅れ仕事場まで歩く羽目になったからだ。

彼女(かのじょ)機嫌(きげん)(わる)いというのも、いつも地下鉄(ちかてつ)()(おく)仕事場(しごとば)まで(ある)羽目(はめ)になったからだ。
She is in a temper, because she missed her usual train in the subway and had to walk to work.
Sentence

私はうかつにもあなたのアドレスを消してしまって、ニュージーランドのラッセルに教えてもらうハメになった。

(わたし)はうかつにもあなたのアドレスを()してしまって、ニュージーランドのラッセルに(おし)えてもらうハメになった。
I carelessly deleted your e-mail address and had to ask Russell in New Zealand for it.
Sentence

その間ずっと、じいさんの言ったことが、メロンの周りを飛び回る蠅の羽音のように、頭の中でぶんぶんと鳴っていました。

その(かん)ずっと、じいさんの()ったことが、メロンの(まわ)りを()(まわ)(はえ)羽音(はおと)のように、(あたま)(なか)でぶんぶんと()っていました。
All that time the things granddad had said, like the sound of flies flying round a melon, buzzed in my head.