Sentence

パプアニューギニア近くのカーテレット諸島では、海水が家のまわりにうち寄せているので、すでに家を離れなければならなくなった人たちがいる。

パプアニューギニア(ちか)くのカーテレット諸島(しょとう)では、海水(かいすい)(いえ)のまわりにうち()せているので、すでに(いえ)(はな)れなければならなくなった(ひと)たちがいる。
In the Carteret Islands, near Papua New Guinea, some people have already had to leave their homes because the seawater is washing around their houses.
Sentence

違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。

違反(いはん)のスピードを()して、(つぱし)()っていた(くるま)がブレーキをかけたが、空回(からまわ)りして、運転手(うんてんしゅ)があっとゆうまもなく、トラックの背後(はいご)に、もろにぶつかった。
The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson.
Sentence

すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。

すなわち、その路線(ろせん)(とお)土地(とち)所有者(しょゆうしゃ)意向(いこう)()(まち)(むら)便宜(べんぎ)をはかるために、あるいは()路線(ろせん)との接続(せつぞく)をはかるために迂回(うかい)することのメリットなどである。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.
Sentence

3人のうちの1人が芝刈り機で私の庭を大雑把にさっと刈り、もう一人が妻の庭の端の伸びた雑草をさっと2、3回刈り、残りの一人はトラックに上がってタバコをすっていた。

(にん)のうちの1(にん)芝刈(しばが)()(わたし)(にわ)大雑把(おおざっぱ)にさっと()り、もう(いち)(にん)(つま)(にわ)(はじ)()びた雑草(ざっそう)をさっと2、3回刈(かいが)り、(のこ)りの(いち)(にん)はトラックに()がってタバコをすっていた。
While one of them sped around major parts of the property on the mower, a second made a few sweeps at some tall weeds on the edge of my wife's garden, and the third got into the truck and smoked a cigarette.
Sentence

その分析によって、ボーイング社は、他にも問題があったかもしれないが、乗務員が彼らの任務を正しくやっていれば、事故を回避することができただろうと、言いたいのである。

その分析(ぶんせき)によって、ボーイング(しゃ)は、()にも問題(もんだい)があったかもしれないが、乗務員(じょうむいん)(かれ)らの任務(にんむ)(まさ)しくやっていれば、事故(じこ)回避(かいひ)することができただろうと、()いたいのである。
By that, Boeing means that there may also have been other problems, but that an accident could have been avoided if the crew had done their job correctly.
Sentence

もし高い丘がAからBの間にあれば、路線が丘を越えて行くようにさせるか、トンネルで丘を貫いて行くようにさせるか、あるいは丘を避けて迂回路をとるようにさせるか決めるのが重要となる。

もし(たか)(おか)がAからBの()にあれば、路線(ろせん)(おか)()えて()くようにさせるか、トンネルで(おか)(つらぬい)いて()くようにさせるか、あるいは(おか)()けて迂回路(うかいろ)をとるようにさせるか()めるのが重要(じゅうよう)となる。
If a high hill stood between A and B, it was important to decide whether the line should climb over it, pierce it with a tunnel, or make a detour to avoid it.
Sentence

彼女はロマンティックになっていたので、人間はどこであれどこか片隅に住むべきところを見つけ、その周りに自分の全人生を整えていくべきだということを受け入れるような受動的な精神状態にまだ陥っていなかったのである。

彼女(かのじょ)はロマンティックになっていたので、人間(にんげん)はどこであれどこか片隅(かたすみ)()むべきところを()つけ、その(まわ)りに自分(じぶん)(ぜん)人生(じんせい)(ととの)えていくべきだということを()()れるような受動的(じゅどうてき)精神(せいしん)状態(じょうたい)にまだ(おちい)っていなかったのである。
Now Marina was a romantic, she had not yet fallen into that passive state of mind which accepts that one should find a corner to live, anywhere, and then arrange one's whole life around it.