Sentence

倫理の点から言うと、技術関連の大原則は「現在への責任」だが、「未来への責任」という新しい考え方が出てきた。

倫理(りんり)(てん)から()うと、技術(ぎじゅつ)関連(かんれん)(だい)原則(げんそく)は「現在(げんざい)への責任(せきにん)」だが、「未来(みらい)への責任(せきにん)」という(あたら)しい(かんが)(かた)()てきた。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.
Sentence

彼らは、原住民のインディアンがわずかに住んでいたこの新世界に世界の各地からやってきて家を気付いたのであった。

(かれ)らは、原住民(げんじゅうみん)のインディアンがわずかに()んでいたこの(しん)世界(せかい)世界(せかい)各地(かくち)からやってきて(いえ)気付(きづ)いたのであった。
They came from all over the world to make their homes in this new land, which was thinly populated by native Indians.
Sentence

小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。

(ちい)さいおうちは(よる)田舎(いなか)のことや、ひなぎくの野原(のはら)や、月明(つきあ)かりの(した)でりんごの()(おど)っているのを(ゆめ)()るのでした。
At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight.
Sentence

ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。

ボーイング(しゃ)分析(ぶんせき)過去(かこ)10年間(ねんかん)のあらゆる事故(じこ)の60%以上(いじょう)乗務員(じょうむいん)行動(こうどう)主要(しゅよう)原因(げんいん)だったことを(しめ)している。
The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause.
Sentence

IQの低さの原因を人種に求めるという議論を論駁するどころか、リンのデータはそれを事実上補強することになっている。

IQの(ひく)さの原因(げんいん)人種(じんしゅ)(もと)めるという議論(ぎろん)論駁(ろんばく)するどころか、リンのデータはそれを事実上(じじつじょう)補強(ほきょう)することになっている。
Far from refuting the thesis that race is to blame for lower IQ score, Lynn's data actually supports it.
Sentence

過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。

過去(かこ)年間(ねんかん)でCFITは墜落(ついらく)事故(じこ)の3(ぶん)の1を若干(じゃっかん)()えるくらいの割合(わりあい)()めているが、死亡(しぼう)件数(けんすう)の53%の原因(げんいん)となっている。
Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths.
Sentence

これが原因でタイムを大きくロスしてしまい、もしかしたら、このアクシデントがなかったら、レース終盤はもっと良くなっていただろう。

これが原因(げんいん)でタイムを(おお)きくロスしてしまい、もしかしたら、このアクシデントがなかったら、レース終盤(しゅうばん)はもっと()くなっていただろう。
Due to this a lot of time was lost, it's possible that if it wasn't for this accident the final stage of the race would have been better.
Sentence

動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。

動詞(どうし)helpはto不定(ふてい)(ことば)原形(げんけい)不定(ふてい)(ことば)両方(りょうほう)をとりますが、くだけた文体(ぶんたい)では原形(げんけい)不定(ふてい)(ことば)(おお)いとされており、この例文(れいぶん)でもそれが使(つか)われています。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.
Sentence

アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。

アマゾンのジャングルやニューギニア(とう)には、いわゆる原始的(げんしてき)文化(ぶんか)があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩(しんぽ)した文化(ぶんか)がある。しかし、このいずれの文化(ぶんか)言語(げんご)(おな)じように進歩(しんぽ)しており、複雑(ふくざつ)なのである。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.